異鄉歲月(四)
關燈
小
中
大
異鄉歲月(四)
“歌是你的,你想和誰唱都可以啦。不過,你不怕黎華會搶你的風頭嗎?”因為跟林立翔很熟,我直白地問他。
“能蹭到他的熱度,我也不虧啊!”前半句帶著玩笑的口吻,後半句卻好像意有所指,“而且,好的作品值得被更多人看到。”
他是歌手,需要關註。
但他不知道,對我來說,再多人的關註,也不及黎華一個人。
坦白說,我並不覺得這首歌適合黎華,可我無法抑制內心的期待。
那些被刻意壓抑的心思,好像又開始蠢蠢欲動。
倫敦的冬天無比漫長,就和等待一樣。
覆活節假期到來之前,冬天還未離開,教室裏暖氣很足,烤得我昏昏欲睡。
下課時手機有電話進來,現在大家都用網絡通訊,電話很少,我的英國號碼更少人知道,遲疑了一下才接起來。
來電的是我的一名任課老師Evans教授,老派又有紳士風度的英國老頭,與我交流得還不錯,但僅限在課業上。
他在電話裏約我去學校的咖啡館見面,說有事找我,三言兩語在電話裏說不清。
私下和老師見面總覺得怪怪的,但咖啡館又不是什麽避人耳目的地方,似乎也沒必要太多心。
我答應下來,並且以最快的速度收拾東西走去咖啡館。
還沒到咖啡館,就看到Evans教授和另一位年輕一點的男士坐在露天座位,我加快腳步朝他們跑去,那位陌生的男士朝我看過來,露出無比熱情的笑容。
“這位是Brook教授,這就是我的學生方若綺。”Evans教授介紹道。
“下午好,Evans教授,Brook教授。”我欠身向他們打招呼,順手拉了張椅子坐下來。
“下午好,方,你喝什麽?”Brook教授打算起身替我買咖啡。
“不用了,謝謝,請問找我來有什麽事?”
他們對視一眼,Brook教授說道:“那我就直接說了,我們學校和T大聯合舉辦的城市發展研討會,想請你來做中英交傳。”
完全在我意料之外的信息,我楞了好半晌沒做出反應。
他又開口,語氣有些焦急:“是Evans先生向我推薦了你,怎麽樣?哦當然,是有酬勞的。”
他報了個很不錯的數字,但我完全沒有考慮這些:“我當然很願意,只是坦白說,雖然課上有學習,但我並沒有實際的工作經驗,需要通過什麽考核嗎?”
“不用不用,”他連聲道,仿佛生怕我會知難而退,“既然Evans先生對你讚不絕口,而且你的英語說得這麽好,我相信一定沒問題。”
連考核都不需要,竟有這般好事?
一陣涼風吹過,我打了個冷戰,方才一瞬間被天上掉下來的餡餅砸懵的腦子清醒了一大半。
Evans教授看出我的遲疑,解釋道:“我們學校沒有中文系,原先在參加會議的劍橋大學裏找了一位中文系的學生,但他臨時有事來不了了,時間比較急,所以希望你來幫個忙。”
原來是臨陣救場,我倒也不介意,畢竟自己來英國不到一年,公平選拔的話,這樣的機會未必能落到我頭上:“研討會是什麽時候?”
Brook教授的臉上露出了一絲歉意:“明天早上九點。”
“明天早上?”我再次震驚到失語。
“這些是會議資料,包括會議流程、主旨報告和幾位專家的發言稿,有什麽不明白的你可以隨時打電話問我。時間確實很緊張,但也是個很有挑戰性的工作,一天時間要準備得很充分肯定不可能,剛好能考驗一下你的功底和臨場反應。”
聽起來很艱巨的任務,但也是千載難逢的機會,我不知道哪來的勇氣,一把抓過這疊厚厚的資料:“我會盡力的!”
回到家,光是看完這些資料就花了很長時間。我將一些晦澀的專業詞匯摘錄下來,上網一一查清,又將一些出現頻次較高、比較難處理的詞句重點標記。
做完這些已是深夜兩點多,幾個小時後就要趕到會場,為了養足精神,我決定收工睡覺,人事已盡,剩下的全聽天命。
可長期被失眠困擾的人在這種時候想要入睡簡直是異想天開,躺在床上翻來覆去,二十六個字母在腦子裏不斷排列組合,囂張地嘲笑我的焦慮。
兩個小時後,我終於放棄掙紮,抓緊最後的時間熟悉資料。
七點,我認真梳洗打扮,穿上衣櫃裏難得見天日的職業套裝,又在外面披上大衣,步行去學校會場。
我在會場門口登記,脫下外面的大衣掛在臂彎,整理了一下西裝前襟,鄭重地將工作牌掛到胸前,心底升騰起一種前所未有的使命感和成就感。
“嗨,方!”
“早上好,Brook教授。”在會場門口,我和Brook教授打招呼。
他笑得一臉和善:“你的任務有一些變化,T大帶了自己的翻譯,所以你只需要做英譯中就行,希望這能減輕你的壓力。”
壓力雖然還在,但工作量減輕一半也算好消息,而且我也不用在翻譯的同時再顧慮自己的英語發音有任何瑕疵。
我誇張地表現自己的輕松:“呼……那我就更有信心了!”
他開懷:“祝你好運。”
會場比我想象得要大許多,座位排得密密麻麻,大概能容納三百人左右。
前方正中央是演講臺,左側一張擺著一排話筒和名牌的長桌是給幾位主講專家的,而我的座位便在這排座位的最右邊,靠近演講臺,面對全部與會者。
這張長桌的最左邊已經有人落座,熟悉的輪廓令我一楞,走近時才確認:“王老師?”
王瑞恩的目光從面前的資料移到我的臉上,仿佛早有預料似的同我打招呼:“好久不見。”
他面前的名牌上寫著Translator:Ryan Wang。
莫名有了被老師抽查作業的慌亂,比昨天接受任務時更緊張。
他還是和從前一樣穿著一絲不茍的正裝,表情卻比從前溫和許多:“進來時看到你的名字,一會兒加油。”
我很想問他為什麽會在這裏,也想向他討教一些經驗,但這顯然不是好時機。
會議九點開始,八點剛過,已經陸陸續續來了不少人,我朝王瑞恩點了點頭,走到了桌子的另一端。
Translator:Ruoqi Fang。主辦方辦事真靠譜,臨陣換人連名牌都一並換了。
我坐下,拿出資料和筆記做最後的準備。
我不想丟臉,更不想輸給王瑞恩。
九點整,臺下坐滿了專家學者,最後排的幾位記者架著照相機和攝影機,我擰開桌上的礦泉水喝了一小口,而後默默地做了個深呼吸。
主持人上臺講話,每兩句都會有一個默契的停頓。
我的聲音帶著回聲在安靜的會場裏回蕩,感覺有些奇怪,但緊張感令我無暇在意其他,手不斷地在筆記本上寫著,大腦在最短的時間裏進行語言轉換,然後在眾人的期待中給出最準確最漂亮的答案。
猶如置身懸崖邊沿,一不小心就會粉身碎骨,可只有在最驚險的峭壁,才能一睹壯麗風景。
腎上腺素急劇飆升的感覺很是過癮。
主旨報告結束後,輪到T大的教授上臺講話。
我放下筆,拉開與話筒的距離,靠在椅背上,輕輕舒了口氣。
王瑞恩的聲音響起,時光剎那回溯,仿佛我依然坐在T大的教室裏,聽著這位年輕的教授說好聽的英語。
我和他分別位於長桌的兩端,相隔六個人,完全看不到對方,但我能想象他此刻嚴肅又從容的模樣。
大概是因為場合需要,他的美式口音收斂了不少,聽起來更字正腔圓。聲音很有力也很內斂,平穩得好似不帶任何情緒。遣詞用句無比精準,仿佛所有內容都早已熟記於心。
肅然起敬的同時又不免心生沮喪,漂洋過海這一趟,並沒有拉近我和王瑞恩的專業差距。
但終歸是要打起精神,繼續向前。我重新坐直身子,在筆記本上記錄發言內容,默默在心裏翻譯,與王瑞恩的翻譯做對比。
平安有序地進行了整個上午,終於到最後的致謝詞,專家、機構、讚助商,主持人念一個,我翻譯一個。
“Barclays。”
腦子突然宕機,聽起來很熟悉的詞語,卻在這一瞬間變得陌生。
答案沒有自動浮現在嘴邊,時間卻不等人,突兀的空白比犯錯更可怕,我條件反射般地將這個無解的詞語重覆了一遍:“Barclays。”
也許是很重要的讚助商,主持人頓了一下,重覆道:“Barclays。”
連續出現三遍的“Barclays”令本就安靜的會場陷入了一種詭異的寂靜氣氛,面前幾百雙顏色各異的眼睛,全是對我的公開處刑。
怎麽辦?
承認自己不會?或者幹脆裝傻蒙混過去?
高速運轉了幾個小時的腦細胞卻在這千鈞一發的時刻集體啞火,連對形勢的判斷能力都失去。
我終於從萬丈懸崖上直直下墜。
“巴克萊銀行。”
平靜沈穩的男聲響起,像是從崖壁上生出的枝丫,擋住了我的墜落,救我於命懸一線之際。
我感激又失落,卻不得不繼續繃緊神經,完成最後的翻譯。
會議在掌聲中結束,人們開始交談和走動,我脫力地靠上椅背,難過得想哭。
功虧一簣,所有的努力和成就感都被巴克萊銀行毀掉了。
我恨巴克萊銀行,更恨昨晚沒有多花一點時間多查一點資料的自己。
“嗨,你好。”一位中年女士站在我的面前,棕色頭發綰成優雅的發髻,笑容得體而友善。
我整理情緒,立刻站起來與她握手:“您好。”
她遞過來一張名片,是本次會議讚助商裏的一家設計公司的副總經理:“你的翻譯非常出色,請問你就職於哪家翻譯公司?”
“我是UCL的大二學生,”我猶疑道,“可是我在會上說的都是中文……”
女人笑得溫和,切換成了中文,帶著一點外國人的口音,卻吐字清晰:“我在貴國工作過六年,學過中文。”
在異國他鄉這樣的場合裏遇到一位會說自己母語的外國人格外有親切感,於是我不吝誇獎:“您的中文說得太好了!”
“謝謝,”她微抿著嘴揚了揚唇角,幅度很小,但足夠讓人感受到真誠,“你有在哪家公司實習嗎?或者以前有擔任翻譯的經歷嗎?”
“沒有,我昨天臨時接到任務,替其他人來完成這次翻譯工作,這是我第一次做翻譯。”我說著有些汗顏,嘴角卻不能垮下去,只能強顏歡笑。
她卻好似很驚訝:“什麽?你說這是你第一次做翻譯?哇哦,這也太不可思議了吧!實際上我們公司正在拓展亞洲市場,有時候會有一些會議和項目需要兼職的中文翻譯,所以我想問問你有沒有興趣。”
“當然,非常感謝您願意提供機會給我,只是……”她的善意給了我坦率的勇氣,“我今天的表現並不怎麽好……”
“別開玩笑了!你應該為自己今天的表現驕傲才對!而且你是我遇到過的聲音最好聽的翻譯。”
被誇聲音好聽我習以為常,但在這樣的場合卻很新奇,慚愧和沮喪的心情好像被治愈了一大半:“您真是好人,這些話對我來說很重要。”
我留了聯系方式給她,又與她多聊了幾句,目送她離開後才開始收拾攤了一桌的資料和筆記。
“看來不需要我再誇你了?”王瑞恩朝我走過來,臉上的表情告訴我,他聽到了我和那位女士的對話。
“或許你應該批評我。”
“為什麽?如果這樣的表現都要被批評,那我也太過分了。”
“要不是有你,我就搞砸了。”
“除了這一個失誤,別的地方你完成得都很好。完美的翻譯本來就是極致的追求,我有那麽多年的經驗都未必能做到,你要是很容易就做到,我哪還有資格做你的老師?”
他和以前一樣循循善誘,有理有據,只是今天這有驚無險的場面,我還需要時間去消化。
一本筆記本進入我的視線:“這是我今天的翻譯筆記,會議有全程錄像,之後應該能在網上看到,你可以對照著練習一下。”
“謝謝王老師。”我接過,順手翻開幾頁,字跡雖然潦草,但標記清晰簡練,一目了然,一看就是功力深厚。
“下午有空陪我到處逛逛嗎?”王瑞恩問。
我——
A. 答應,在學校附近隨便轉轉;
B. 答應,坐火車去劍橋;
C. 逛逛就算了,請他吃頓飯;
D. 婉拒;
E. 其他,請具體說明。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
“歌是你的,你想和誰唱都可以啦。不過,你不怕黎華會搶你的風頭嗎?”因為跟林立翔很熟,我直白地問他。
“能蹭到他的熱度,我也不虧啊!”前半句帶著玩笑的口吻,後半句卻好像意有所指,“而且,好的作品值得被更多人看到。”
他是歌手,需要關註。
但他不知道,對我來說,再多人的關註,也不及黎華一個人。
坦白說,我並不覺得這首歌適合黎華,可我無法抑制內心的期待。
那些被刻意壓抑的心思,好像又開始蠢蠢欲動。
倫敦的冬天無比漫長,就和等待一樣。
覆活節假期到來之前,冬天還未離開,教室裏暖氣很足,烤得我昏昏欲睡。
下課時手機有電話進來,現在大家都用網絡通訊,電話很少,我的英國號碼更少人知道,遲疑了一下才接起來。
來電的是我的一名任課老師Evans教授,老派又有紳士風度的英國老頭,與我交流得還不錯,但僅限在課業上。
他在電話裏約我去學校的咖啡館見面,說有事找我,三言兩語在電話裏說不清。
私下和老師見面總覺得怪怪的,但咖啡館又不是什麽避人耳目的地方,似乎也沒必要太多心。
我答應下來,並且以最快的速度收拾東西走去咖啡館。
還沒到咖啡館,就看到Evans教授和另一位年輕一點的男士坐在露天座位,我加快腳步朝他們跑去,那位陌生的男士朝我看過來,露出無比熱情的笑容。
“這位是Brook教授,這就是我的學生方若綺。”Evans教授介紹道。
“下午好,Evans教授,Brook教授。”我欠身向他們打招呼,順手拉了張椅子坐下來。
“下午好,方,你喝什麽?”Brook教授打算起身替我買咖啡。
“不用了,謝謝,請問找我來有什麽事?”
他們對視一眼,Brook教授說道:“那我就直接說了,我們學校和T大聯合舉辦的城市發展研討會,想請你來做中英交傳。”
完全在我意料之外的信息,我楞了好半晌沒做出反應。
他又開口,語氣有些焦急:“是Evans先生向我推薦了你,怎麽樣?哦當然,是有酬勞的。”
他報了個很不錯的數字,但我完全沒有考慮這些:“我當然很願意,只是坦白說,雖然課上有學習,但我並沒有實際的工作經驗,需要通過什麽考核嗎?”
“不用不用,”他連聲道,仿佛生怕我會知難而退,“既然Evans先生對你讚不絕口,而且你的英語說得這麽好,我相信一定沒問題。”
連考核都不需要,竟有這般好事?
一陣涼風吹過,我打了個冷戰,方才一瞬間被天上掉下來的餡餅砸懵的腦子清醒了一大半。
Evans教授看出我的遲疑,解釋道:“我們學校沒有中文系,原先在參加會議的劍橋大學裏找了一位中文系的學生,但他臨時有事來不了了,時間比較急,所以希望你來幫個忙。”
原來是臨陣救場,我倒也不介意,畢竟自己來英國不到一年,公平選拔的話,這樣的機會未必能落到我頭上:“研討會是什麽時候?”
Brook教授的臉上露出了一絲歉意:“明天早上九點。”
“明天早上?”我再次震驚到失語。
“這些是會議資料,包括會議流程、主旨報告和幾位專家的發言稿,有什麽不明白的你可以隨時打電話問我。時間確實很緊張,但也是個很有挑戰性的工作,一天時間要準備得很充分肯定不可能,剛好能考驗一下你的功底和臨場反應。”
聽起來很艱巨的任務,但也是千載難逢的機會,我不知道哪來的勇氣,一把抓過這疊厚厚的資料:“我會盡力的!”
回到家,光是看完這些資料就花了很長時間。我將一些晦澀的專業詞匯摘錄下來,上網一一查清,又將一些出現頻次較高、比較難處理的詞句重點標記。
做完這些已是深夜兩點多,幾個小時後就要趕到會場,為了養足精神,我決定收工睡覺,人事已盡,剩下的全聽天命。
可長期被失眠困擾的人在這種時候想要入睡簡直是異想天開,躺在床上翻來覆去,二十六個字母在腦子裏不斷排列組合,囂張地嘲笑我的焦慮。
兩個小時後,我終於放棄掙紮,抓緊最後的時間熟悉資料。
七點,我認真梳洗打扮,穿上衣櫃裏難得見天日的職業套裝,又在外面披上大衣,步行去學校會場。
我在會場門口登記,脫下外面的大衣掛在臂彎,整理了一下西裝前襟,鄭重地將工作牌掛到胸前,心底升騰起一種前所未有的使命感和成就感。
“嗨,方!”
“早上好,Brook教授。”在會場門口,我和Brook教授打招呼。
他笑得一臉和善:“你的任務有一些變化,T大帶了自己的翻譯,所以你只需要做英譯中就行,希望這能減輕你的壓力。”
壓力雖然還在,但工作量減輕一半也算好消息,而且我也不用在翻譯的同時再顧慮自己的英語發音有任何瑕疵。
我誇張地表現自己的輕松:“呼……那我就更有信心了!”
他開懷:“祝你好運。”
會場比我想象得要大許多,座位排得密密麻麻,大概能容納三百人左右。
前方正中央是演講臺,左側一張擺著一排話筒和名牌的長桌是給幾位主講專家的,而我的座位便在這排座位的最右邊,靠近演講臺,面對全部與會者。
這張長桌的最左邊已經有人落座,熟悉的輪廓令我一楞,走近時才確認:“王老師?”
王瑞恩的目光從面前的資料移到我的臉上,仿佛早有預料似的同我打招呼:“好久不見。”
他面前的名牌上寫著Translator:Ryan Wang。
莫名有了被老師抽查作業的慌亂,比昨天接受任務時更緊張。
他還是和從前一樣穿著一絲不茍的正裝,表情卻比從前溫和許多:“進來時看到你的名字,一會兒加油。”
我很想問他為什麽會在這裏,也想向他討教一些經驗,但這顯然不是好時機。
會議九點開始,八點剛過,已經陸陸續續來了不少人,我朝王瑞恩點了點頭,走到了桌子的另一端。
Translator:Ruoqi Fang。主辦方辦事真靠譜,臨陣換人連名牌都一並換了。
我坐下,拿出資料和筆記做最後的準備。
我不想丟臉,更不想輸給王瑞恩。
九點整,臺下坐滿了專家學者,最後排的幾位記者架著照相機和攝影機,我擰開桌上的礦泉水喝了一小口,而後默默地做了個深呼吸。
主持人上臺講話,每兩句都會有一個默契的停頓。
我的聲音帶著回聲在安靜的會場裏回蕩,感覺有些奇怪,但緊張感令我無暇在意其他,手不斷地在筆記本上寫著,大腦在最短的時間裏進行語言轉換,然後在眾人的期待中給出最準確最漂亮的答案。
猶如置身懸崖邊沿,一不小心就會粉身碎骨,可只有在最驚險的峭壁,才能一睹壯麗風景。
腎上腺素急劇飆升的感覺很是過癮。
主旨報告結束後,輪到T大的教授上臺講話。
我放下筆,拉開與話筒的距離,靠在椅背上,輕輕舒了口氣。
王瑞恩的聲音響起,時光剎那回溯,仿佛我依然坐在T大的教室裏,聽著這位年輕的教授說好聽的英語。
我和他分別位於長桌的兩端,相隔六個人,完全看不到對方,但我能想象他此刻嚴肅又從容的模樣。
大概是因為場合需要,他的美式口音收斂了不少,聽起來更字正腔圓。聲音很有力也很內斂,平穩得好似不帶任何情緒。遣詞用句無比精準,仿佛所有內容都早已熟記於心。
肅然起敬的同時又不免心生沮喪,漂洋過海這一趟,並沒有拉近我和王瑞恩的專業差距。
但終歸是要打起精神,繼續向前。我重新坐直身子,在筆記本上記錄發言內容,默默在心裏翻譯,與王瑞恩的翻譯做對比。
平安有序地進行了整個上午,終於到最後的致謝詞,專家、機構、讚助商,主持人念一個,我翻譯一個。
“Barclays。”
腦子突然宕機,聽起來很熟悉的詞語,卻在這一瞬間變得陌生。
答案沒有自動浮現在嘴邊,時間卻不等人,突兀的空白比犯錯更可怕,我條件反射般地將這個無解的詞語重覆了一遍:“Barclays。”
也許是很重要的讚助商,主持人頓了一下,重覆道:“Barclays。”
連續出現三遍的“Barclays”令本就安靜的會場陷入了一種詭異的寂靜氣氛,面前幾百雙顏色各異的眼睛,全是對我的公開處刑。
怎麽辦?
承認自己不會?或者幹脆裝傻蒙混過去?
高速運轉了幾個小時的腦細胞卻在這千鈞一發的時刻集體啞火,連對形勢的判斷能力都失去。
我終於從萬丈懸崖上直直下墜。
“巴克萊銀行。”
平靜沈穩的男聲響起,像是從崖壁上生出的枝丫,擋住了我的墜落,救我於命懸一線之際。
我感激又失落,卻不得不繼續繃緊神經,完成最後的翻譯。
會議在掌聲中結束,人們開始交談和走動,我脫力地靠上椅背,難過得想哭。
功虧一簣,所有的努力和成就感都被巴克萊銀行毀掉了。
我恨巴克萊銀行,更恨昨晚沒有多花一點時間多查一點資料的自己。
“嗨,你好。”一位中年女士站在我的面前,棕色頭發綰成優雅的發髻,笑容得體而友善。
我整理情緒,立刻站起來與她握手:“您好。”
她遞過來一張名片,是本次會議讚助商裏的一家設計公司的副總經理:“你的翻譯非常出色,請問你就職於哪家翻譯公司?”
“我是UCL的大二學生,”我猶疑道,“可是我在會上說的都是中文……”
女人笑得溫和,切換成了中文,帶著一點外國人的口音,卻吐字清晰:“我在貴國工作過六年,學過中文。”
在異國他鄉這樣的場合裏遇到一位會說自己母語的外國人格外有親切感,於是我不吝誇獎:“您的中文說得太好了!”
“謝謝,”她微抿著嘴揚了揚唇角,幅度很小,但足夠讓人感受到真誠,“你有在哪家公司實習嗎?或者以前有擔任翻譯的經歷嗎?”
“沒有,我昨天臨時接到任務,替其他人來完成這次翻譯工作,這是我第一次做翻譯。”我說著有些汗顏,嘴角卻不能垮下去,只能強顏歡笑。
她卻好似很驚訝:“什麽?你說這是你第一次做翻譯?哇哦,這也太不可思議了吧!實際上我們公司正在拓展亞洲市場,有時候會有一些會議和項目需要兼職的中文翻譯,所以我想問問你有沒有興趣。”
“當然,非常感謝您願意提供機會給我,只是……”她的善意給了我坦率的勇氣,“我今天的表現並不怎麽好……”
“別開玩笑了!你應該為自己今天的表現驕傲才對!而且你是我遇到過的聲音最好聽的翻譯。”
被誇聲音好聽我習以為常,但在這樣的場合卻很新奇,慚愧和沮喪的心情好像被治愈了一大半:“您真是好人,這些話對我來說很重要。”
我留了聯系方式給她,又與她多聊了幾句,目送她離開後才開始收拾攤了一桌的資料和筆記。
“看來不需要我再誇你了?”王瑞恩朝我走過來,臉上的表情告訴我,他聽到了我和那位女士的對話。
“或許你應該批評我。”
“為什麽?如果這樣的表現都要被批評,那我也太過分了。”
“要不是有你,我就搞砸了。”
“除了這一個失誤,別的地方你完成得都很好。完美的翻譯本來就是極致的追求,我有那麽多年的經驗都未必能做到,你要是很容易就做到,我哪還有資格做你的老師?”
他和以前一樣循循善誘,有理有據,只是今天這有驚無險的場面,我還需要時間去消化。
一本筆記本進入我的視線:“這是我今天的翻譯筆記,會議有全程錄像,之後應該能在網上看到,你可以對照著練習一下。”
“謝謝王老師。”我接過,順手翻開幾頁,字跡雖然潦草,但標記清晰簡練,一目了然,一看就是功力深厚。
“下午有空陪我到處逛逛嗎?”王瑞恩問。
我——
A. 答應,在學校附近隨便轉轉;
B. 答應,坐火車去劍橋;
C. 逛逛就算了,請他吃頓飯;
D. 婉拒;
E. 其他,請具體說明。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)